Klingt so ganz vernünftig. Aber wenn es mal genauer betrachtet...
Ich lese zum beispiel gerne fantasy-bücher. Wenn ich in einen buchladen gehe, und in die fantasy abteilung schaue, sind 90% der bücher dort übersetzungen, die meisten aus dem englischen. Klingt eigentlich nicht schlimm, ist es aber. Nehmen wir dafür mal 2 gute beispiele für buchreihen die ich mag: Wheel of Time und Song of Ice and Fire. Das sind Top bücher. Die wurden auch ins deutsche übersetzt, und im schnitt hat ein original buch 5-10 bücher im deutschen zur folge gehabt. Es klingt krass, ist aber wirklich so. Das liegt daran, dass es einfach nicht gut zu übersetzen ist. Worte wie "Realm" oder verben wie "channeling" haben kein vernünftiges deutsches equivalent. Die folge ist also, dass ich die englischen bücher lese.
Wenn ich jetzt toll inspiriert bin und fantasy kram mache, stehe ich natürlich vor dem selben problem, wie die übersetzer der bücher. Sie "channelt"... äääh... äääh... was zum geier... na sie zaubert halt, also nich so zauberspruch mässig sondern wie wenn man dauerhaft draufdrücken muss und das is hal so... ach vergiss es.
Dann schaue ich auf die zweitgrößte quelle meines allgemeinen entertainments: Filme. Filme kommen zum großteil aus hollywood, zumindest die recht schlichte unterhaltung die ich so mag (französische kunstfilme oder animierte politische kritiken sind so absolut nich mein fall). Die kommen auch nach Deutschland ins Kino, und zwar unter anderem auf deutsch. Nur leider oft SEHR schlecht übersetzt und sogar den gesamten sinn verfälschend. Das ist ein punkt über den ich mich btw seeeehr oft streiten muss. Leute, die filme selten im original sehen sagen ich wäre paranoid und stur und doof und das is alles garnich so. Leute, die oft das original sehen, zumindest auch, geben mir in der regel recht. Das ist so mein erfahrungswert. Man kann es sehen wie man will, zumindest führt es bei mir dazu, dass hollywood filme im ov schaue. Und selbst wenn die übersetzung nicht zu einem qualitätsverlust führen würde, hab ich dann doch lieber die dialoge die sich die macher erdacht haben, und nicht die interprätation eines entfernt zusammenhängenden snychronstudios. Am ende mehr oder weniger das selbe prinzip wie oben.
Videospiele! Blizzard entertainment ist eine der erfolgreichsten spieleschmieden und ihre games gehören zu den atmosphärischsten, bestaussehensten (auch wieder ein streitpunkt für einige
) und naja, sie taugen halt sehr. Aber fast jedes blizzard spiel hat in der deutschen übersetzung schmerzpotential. Hellgate: London war auch sehr schlimm. Hier ist es übrigens zum großteil ein nebeneffekt schlechter übersetzung als mangel an scifi und fantasy terminologie, auch wenn die nicht zu verachten ist.
Der Prozentanteil der Deutschen webcomics, die ich mag, ist auch nicht so hoch. Und wieder fließt täglich internationalitätsfreundliches entertainment in mein leben.
So kommt man nach und nach an den punkt, wo einem auf deutsch mehr oder weniger garnichts mehr einfällt. Namen, Slogans, Dialoge - alles ist geübt und kommt, tausende von künstlerischen meisterstücken sorgen für mehr als genug inspiration - aber auf detusch kommt dann eben einfach wenig bis nichts. Sie "Kanalsisiert" halt trozdem, und das macht die feuersäule nicht gefährlicher. Ich sage nicht, dass man es auf deutsch nicht machen kann, aber mir fehlt da einfach völlig und absolut jegliche referenz.